Gli Aforismi del Mese

Introduzione      Terminologia

 

Luglio 2004

 

 

 

 

 

Introduzione...

 

Introduzione...

 

 

 

"La Divina Sinfonia" è un raccolta di aforismi, massime, poesie e preghiere che costituiscono una ricca fonte di ispirazione per tutti quanti che, pur avendo tendenza alla spiritualità, dispongono di tempo troppo limitato per poter leggere lunghe dissertazioni. La fonte è il "Gayan" e il "Vadan" di Hazrat Inayat Khan. Egli disse:

"Ho trovato che in ogni parola vi è un valore musicale, che vi è melodia in ogni pensiero, un'armonia in ogni sentimento. Suonai la Vina fino a quando il mio cuore si trasformò in questo strumento; ho offerto allora questo strumento al Musico Divino: l'Unico Musico che esiste. Le persone che mi ascoltano mi attribuiscono il merito di questa melodia: in realtà, non è dovuto a me, ma al Musico che suona il suo fedele strumento..."

                                                                                                                         Shaikha Dahnya Bozzini-van Gelder

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La parola "Gayan" significa "Canto".

 

La definizione delle opere con le relative classificazioni riportate qui di seguito sono tratte da espressioni musicali e liriche in lingua persiana e in Indi, alle quali l'Autore diede un'interpretazione speciale:

ALAPA = Dio che parla all'uomo. Una parola divina in forma di consiglio

ALANKARA = L'espressione fantastica di un'idea

BOULA = Una parola ardente

CHALA = Una parola illuminata

GAMAKA = I sentimenti di un cuore di poeta, accordati su varie note

GAYATRI = Preghiere

RAGA = L'anima umana che si rivolge al Dio amato

SURA = La parola di Dio attraverso l'anima ardente

TALA = L'espressione ritmica di un'idea

TANA = L'anima a colloquio con la natura.

 

 

da capo

 

 

 

 

 

 

 

 

Luglio

 

"Il carattere ritmico dell'opera esprime l'Armonia del Pensiero Divino di cui questi insegnamenti sono le note che si rivelano all'anima immersa nel silenzio." 
   
                                                                             Murshid Karimbakhsh

 

 

 

GAYAN

 

 

 

 

4. Chalas

 

 

430. Come l'acqua è l'elemento che pulisce e purifica nel mondo fisico, così l'amore svolge la stessa funzione nei piani superiori.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

431. È ben difficile evolversi e nello stesso tempo mantenersi in sintonia con coloro che non sono evoluti; è come essere attratti verso l'alto e tirati giù dal basso.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

432. La maestà di Dio si vede nella natura, ma persino il massimo splendore della vita umana non Lo rivela che in scala ridotta.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

433. La via del Sufi consiste nel fare esperienza di vita pur mantenendosene al di sopra; vivere nel mondo senza permettere che il mondo lo possegga.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

434. L'uomo come essere umano è capace di amare una persona, tuttavia la sua anima come la luce di Dio è capace di amare non soltanto il mondo, ma persino mille mondi; poiché il cuore dell'uomo è più vasto dell'intero universo.

 

 

 

 

 

 

 

 

435. Quando l'uomo si trova a dover scegliere tra il proprio profitto spirituale e quello materiale, allora dimostra se i suoi tesori sono terreni o del cielo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

436. La vita non è solo l'occasione di esaudire i propri desideri, ma di realizzare anche le più profonde aspirazioni dell'anima.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

437. Nell'uomo la nobiltà di carattere è una qualità innata come la fragranza nel fiore: non può essere insegnata, né appresa.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

438. Basta un solo attimo per sprofondare dal cielo sulla terra, ma neanche una vita lunga non potrebbe essere sufficiente per elevarsi dalla terra al cielo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

439. La vera felicità si trova nel fiume d'amore che sgorga da ogni anima, e l'uomo che permetterà che questo fiume scorra senza interruzione, in tutte le condizioni della vita, in tutte le situazioni, anche se difficili, avrà una felicità che veramente gli appartiene.

 

 

 

 

 

Al fine di garantire la massima aderenza di quest' opera al significato originale dell'autore, la traduzione, dal testo in lingua inglese, è stata curata direttamente dal rappresentante, per l'Italia ed il Ticino, del Movimento Sufi Internazionale.

 

             

Archivio di Aforismi

da capo

HOME I LIBRI LE ATTIVITA' GLI ARTICOLI GUESTBOOK